最近网上很多人在讨论ChatGPT,说得那是个神乎其技,邪乎其魂。还有人说ChatGPT没有中文译名。今天,咱们就说说近代以来外来词的翻译,并谈谈我给ChatGPT这个鬼东西的译名。
近代以来,很多西方事物传入中国,随之也产生了许多的外来词。其中,有些词译得巧妙,甚至细品趣味横生,可是也有些词译得甚是拙劣。
一、译得巧妙,突显中国文化之奥妙
近代著名学者徐寿在翻译汉语里原本没有的化学术语和大部分化学元素的名称时,巧妙地应用了按西文第一音节选字作义旁,而据其含义选字作声旁,来另造新字的命名原则,创造了钠、钾、钙、镍等。这种命名方法,被我国化学界一 直沿用至今。
而同时期的数学家李善兰在翻译《代微积拾级》时,将“function”译作“函数”,细品之,更是有趣:函者,盒子也。想想函数的定义,再想想舞台上,变戏法的一会儿从盒子里取出一朵花儿,一会从盒子里拿出一只鸽子。真是有意思。
虽然近代自然科学落后了,但这些名词的翻译,却显示了近代学者深厚的国学根基。
二、自以为时尚,其实拙劣的翻译
要说哪个翻译最拙劣,恐怕很多人会想到MP3、MP4,CVD、DVD等。这种直接把洋文字母搬过来的不翻译的翻译,是现代很多人认为西方先进,说话夹带洋文就时尚造成的,更是翻译者对汉语的掌握太少所致。
此类翻译,还有近些年人们常用的手机APP,以及最近人们常讨论的ChatGPT。
三、甩开外文音和义的重新命名
有人说ChatGPT没有中文译名,我觉得可译为“宦官”。
宦官者,帝王之奴才也。犹如ChatGPT,人类之工具也。然,汉唐明三朝却有宦官专权,甚至宦官杀皇帝之奇事。ChatGPT是人类之工具,其发展之快却令人担忧:万一哪一天这货聪明过人,将人类玩弄于股掌之间,甚至起了灭绝人类之心,那岂不是灾祸?故将其中文名定为“宦官”,以警世人。
花粉社群VIP加油站
猜你喜欢