先来一首千年古诗
[宋.苏轼]
罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新。
日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人。
英国牛津词典里有一个单词就是来源于这首诗,这个单词就是Loquat[ˈləʊkwɒt],如果懂粤语的人,一读就知道这发音就是“卢橘”,一样的音(粤语中有很多古语流传千年,音未改。)
“卢橘”是什么呢?卢橘就是枇杷果。药店里的“川贝枇杷膏”知道吗?就是这个枇杷,在珠三角,不少有一定年纪的人会知道枇杷是叫“卢橘”。现在的年轻一代,如果没有深入了解苏东坡的这首诗,那么应该就不知道了“卢橘”为何物了,可它却早已被收录入英国牛津词典了,外国人根据中国人对该水果的发音,编写了该词的字母和发音。对于英国人来说,这是来源于中国的泊来词。我想,这是第一个被写进英语词典的汉语词汇。大家还知道有哪些中国词汇被写入英语词典吗?
花粉社群VIP加油站
猜你喜欢