花粉乐分享平台宣传视频
> 华为资讯 > 华为资讯 > 鸿蒙系统 > 日本新年号的官方英文说法,来了
日本新年号的官方英文说法,来了
来源:环球网
2022-06-23 15:08:28
604
管理
【环球网报道 实习记者 崔妍】日本新年号“令和”,用英语怎么说?日本外务省给出了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”,意为“美好而和谐”。 日本《每日新闻》3日报道称,日本外务省当天就新年号“令和”向外国媒体公布了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”。目前,外务省已就此事向日本各驻外使馆做出了相应传达,并和相关国际媒体也进行了单独的说明。 《每日新闻》报道截图 《每日新闻》称,在本月1日日本公布新年号“令和”后,不少具有国际影响力的英文媒体在进行报道时,将其中的“令”字译为“命令”、“指令”等,暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。 日本外务省负责人就此表示:“要完美地把令和的意义给翻译出来是一件十分困难的事情,但为了避免产生较大的歧义,甚至完全不同的解读,我们决定公布这一英文解释。” 据报道,自本月1日日本新年号“令和”公布后,多家英文媒体对“令和”进行了不同的翻译。英国广播公司在播报时将“令和”译为“order and harmony”(秩序与和谐)。美联社将其译为“pursuing harmony”(希求和谐)。《纽约时报》则使用了三种不同的说法,分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicious harmony”(吉祥与和谐)和“joyful harmony”(愉悦与和谐)。 除此以外,还有外媒将“令”字解释为“order”(命令或秩序),或“law”(法律),暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。

花粉社群VIP加油站

1
点赞
赏礼
赏钱
0
收藏
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与花粉乐分享无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本网证实,对本文以及其中全部或者 部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
凡本网注明 “来源:XXX(非花粉乐分享)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对 其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在一周内进行,以便我们及时处理。
QQ:2443165046 邮箱:info@hflfx.com
关于作者
回眸一句草泥..(采蜜高手)
文章
791
主题
7
关注
0
粉丝
1
点击领取今天的签到奖励!
签到排行
随手拍
54个圈友 0个话题
华为手机随手拍,记录生活点滴之美好
华为P30pro
51个圈友 0个话题
这里是华为P30pro手机交流圈,欢迎华为P30pro用户进群交流
体验官
60个圈友 2个话题
华为花粉体验官,体验官专属的交流群
登录后查看您创建的圈子
登录后查看您创建的圈子
所有圈子
杭州互联网违法和不良信息举报平台 网络110报警服务 浙ICP备17046585号
1
0
分享
请选择要切换的马甲:

个人中心

每日签到

我的消息

内容搜索